Ani tlmočník nemusí počuť všetko správne
Úlohou tlmočníka je prekladanie hovoreného slova v reálnom čase. Môže ísť o simultánne alebo konzekutívne tlmočenie, no v oboch prípadoch je dôležité, aby tlmočník jasne rozumel originálnemu hovorenému textu. Na prednáškach, konferenciách a v iných situáciách, kedy je tlmočenie z jedného jazyka do iného potrebné, môžu byť rečníkové slová zle zrozumiteľné. Či je problémom chyba v ozvučení, množstvo iných zvukov v miestnosti alebo zlá výslovnosť slov na strane rečníka, každý prekladateľ niekedy započuje miesto jedného slova druhé.Teda ho aj nesprávne preloží, čím môže nechtiac zmeniť celý kontext vety. Kvôli úsmevnej chybe sa v takejto situácii červenal už nejeden tlmočník.
Keď si tlmočník zlízne všetok hnev
Aj tlmočník alebo prekladateľ sa môže stať poslom zlých správ. Nepríjemné situácie vznikajú vo chvíli, keď ho jeden z účastníkov rozhovoru začne považovať za aktívneho percipienta. Vyjadrenie nesúhlasu, spochybnenie názoru alebo oznámenie nepríjemnej skutočnosti dokáže ľudí nahnevať. Keďže konverzácia prebieha výhradne cez tlmočníka, všetku frustráciu pocíti z prvej ruky. Nadávky či osočovanie často smerujú priamo naňho. Podobných situácií by každý tlmočník najradšej zažil čo najmenej.
Prekladáte, alebo hovoríte za seba?
V priebehu menej formálnych rozhovorov, napríklad počas telefonických hovorov, môžu mať účastníci diskusie problém odlíšiť odpovede účastníkov od poznámok tlmočníka. To platí predovšetkým v prípade, že sa jeden z účastníkov s tlmočníkom pozná dlhší čas a komunikuje s ním aj mimo tohto rozhovoru. Výsledkom môže byť odpoveď smerovaná výhradne k osobe tlmočníka. Trápna situácia tak nastane v prípade, že ju tlmočník preloží druhej strane, ktorá často nemá poňatia, o čom je reč.
Keď sa smeje iba polovica publika
Preloženie vtipov do iného jazyka je náročné, často priam nemožné. Podobný problém nastáva aj v prípade, ak sa tlmočník pokúsi preložiť iróniu alebo sarkazmus. V prítomnosti ľudí, ktorí sa na tlmočníka spoliehajú, môže pointa myšlienky celkom utiecť. Podobné situácie vyžadujú, aby tlmočník v krátkosti objasnil význam vety v diskusii, no aj napriek tomu sa môže stať, že smiech zaznie iba v tej časti publika, ktorá rozumie jazyku rečníka.
Napriek trapasom, ktoré všetci tlmočníci a prekladatelia občas zažijú, situáciu zachráni profesionálny prístup. Nedorozumeniam sa občas vyhnúť nedá, no na každom z nich sa môžeme zasmiať.